Part 1: English Editing Mixup
I abandoned.
High School adjusted English about Friday.
General apologized Motors.
Asian Dragon baked Cafe around Christmas.
Chestnut Street bled
Pizza Hut.
Stallone burgeoned Pacino beside Italian.
Freaky chain-smoked Friday.
Quaker collaborated Marine for Corps.
Sometime coruscated If.
Quarter peanuts debarred gum off Mondays.
Wednesdays disappeared popcorn.
book pizzas earned mushrooms under Hari.
dancer college eschewed
crops.
ghost felicitated want above vampire.
werewolves fractionated mummies.
zombie gnasehed teacher at company.
I has frog.
body it humidified barn between brother.
earth kibbled ballpark.
street library lionized grandmother from greg.
machine I masqueraded
Persons.
Kate molted tanks onto janitor.
building nitpicked book.
Rick ostracized he until people.
you pended driver.
I someone poked stranger over I.
history protested city.
Dad Ted reciprocated Sports up Illustrated.
Dr. Lopez rived
clinic.
parkside scribbled college after senator.
holland simplified january.
renee spouted flordia behind aunt.
sarah surmounted british.
church england thrashed minute down sociology.
New tried Orleans.
Mardi Gras varied I inside Andy.
forest avenue whimpered
tropicana.
tide abided maxwell through house.
Chicago adulated loop.
june appalled chevrolet upon heartbeat.
Arnold bamboozled Schwarzenegger.
This poem was created using the workbook, English Brushup, for English 302: Techincal Editing. The nouns in the poem are answers from the workbook. I liked the Noun + 7 alogorithm, so I wanted to use something similar. I looked up the verbs in The New American Webster Dictionary. Verbs were selected by flipping through the dictionary and selecting the first word on every twentieth page. All of the verbs are in past tense. The prepositions were selected from a preposition chart (reading left to right) in English Brushup. I created the pattern of the nouns, nouns, verbs, and prepostions:
1 2 v 3 p
1 v 2
1 2 v 3 p 4
1 2 v
3
1 v 2 p 3
1 v 2
1 v 2 p 3
1 v 2
Similar to any other modern text, I like the nonsensical storyline. I also like how some proper nouns were separated by verbs, for example, "New tried Orleans". I don't know what some of the verbs mean, but in some lines, my ignorance adds to the humor. One example is "Arnold bamboozled Schwarzenegger". Overall, I'm happy with the outcome of this alogorithm. Although it was a little time consuming, methodically creating the poem and then reading the poem for some sort of meaning was entertaining.
Part 2: Psych paper cut up
Example, di attractively of men more complicated benefits of fi im their role in di expectation of men behaviors describe decisions alone, was not viewed as disregard for expected of dependability on others. some symptoms of dis ya bangarang these children, depend on a wife’s else, attractive a century ago. an questions forty years ago confuse a psychology is di effect of norms in in di could be di diagnosis of today a family (if not additional viewed perception of herself desires, a society’s answers ta these family. could di standards time is particular time period. for dada today?
one such confusion men who personality bangarang. man’s and di pikny’s cared for by smadi place di needs of fi im dependent fifty years ago? di dependent make decisions based on di men inability ta make norms. what is of di most persuasive wife’s husband groups) before herself, and even man’s slim figure of examination of family.
would differ greatly and men include a need ta be loved or throughout societal norms encouraged their own ta stay at gates ta raise functioned as di should be included today? what was expected income, and multicultural society. men one generations ago. issues in can be attributed ta norms of di
ractively of wocated benefits men more compliExample, di attrole in di expen behaviors desctation of womeof fi im their alone, was notegard for expec viewed as disrcribe decisionsility on others of dis ya bang. some symptomsted of dependabldren, depend olse, attractiven a husband’s earang these chian questions fconfuse a psychorty years ago a century ago. ect of norms in di diagnosis o in di could beology is di effy (if not additrception of herional viewed pef today a familsociety’s answmily. could di ers ta these faself desires, a is particular t dada today? onime period. forstandards time
n women who perang. woman’s ansonality bangare such confusiored for by smads of fi im depei place di needd di pikny’s cars ago? di depesions based on ndent make decindent fifty yeaity ta make nordi most persuasms. what is of di women inabilife groups) befd even woman’s ore herself, anive husband’s wexamination of iffer greatly afamily. would dslim figure of e a need ta be hout societal nloved or througnd women includ their own ta s raise functiontay at gates taorms encouraged be included toxpected income,day? what was eed as di shouldral society. woions ago. issuemen one generat and multicultuributed ta norms of dis in can be att.
Several alogorithms were also applied to this text. First, I took part of a psychology paper about women and Dependant Personality Disorder and put it through the Lazarus Cut-Up. The text was cut up (4 words per strip), transgenderized (both ways) and rasta racked. I then cut up that text in the link Cut Ups Self Explained (4 columns). In the second paragraph I transgenderized (both ways) the first paragraph again, then cut up the text (3 columns).
I enjoyed my new psychology paper because of the irrelevance of the many disfigured psychology terms, in which I think the meanings of many of these words are confusing anyway. The two paragraphs are very similar, but notice that the first paragraph refers to a husband more often than the second paragraph. This happened because the first paragraph was transgenderized against my original paper that was primarily about women. Many new words were created in the two alogorithms, such as "woions", "wocated", "decisionibility", and "multicultuributed". "Bangarang" appears several times in funny situations, so Steve looked it up:
Bangarang (according to the Urban Dictionary)
1. Battle cry of the Lost Boys in the movie Hook.
2. Jamaican slang defined as a hubbub, uproar, disorder, or disturbance.
3. General exclamation meant to signify approval or amazement
This might be a cut up, but I'm assuming that bangarang is a result of rastaracking.
Some interesting phrases were also produced, such as "some symptoms of dis ya bangarang these children, depend on a wife’s else" and "woions ago". "Woions ago" sounds longer than eons ago, so woions ago might go as far back as the beginning of time.
Overall, I'm happy with my new psychology paper. The cut up words and nonsensical rastaracked tone sounds like the author of the paper came from a part of the world that used to speak English, but since they moved to the jungle, their English has transformed.
Part 3: Solitaire in English?
I was looking for a juicy story to play with, so I let the story solitaire create one for me. The generated story was really mysterious, but it didn't have a story line. I thought maybe a story line would develop from translating the solitaire story to Spanish to French to Greek to English again.
Starved for the humain contact, rôde the night. In the moment of discovery, the interruptions thinly d'? a cry their lip and their hands they upset jusqu'? in the cover the confrontation more fast by? the eye can see. Strike with the leg to the abroad, turning his body in a effort for escape. The new rich person, this I wish to be in the discretion. In to landscape sad unpeopled, this soña his pale hands, the beauty of his fingers d'? ahusamiento. It hears the quietness, separating the quietness of loneliness of quietness common hope. the lighting it discovers his confrontation. In to apretón confusion of also despair, it turns where they have been found. Glistrietai maintained between the buildings. Tandis qu' with the night, his thoughts reveal in tons a mark his colour that is wetted blood is presented sometimes to be separate to the abroad through that is upset his hands. The landscape is wide and cold and only. It reaches brought to despair to they were for but. it has dreamed this dream. Between that breaks buildings of brick that are abandoned with his windows defeats, exhaustions of their fire aherrumbrados and. the hands of fraud. Now his shade is presented in his dreams. It will say his but. The votes? Echoey continues him. A mysterious concealed void reigns in the hands of marvel. Settles papayes? a twilight in the city. The high buildings are converted the shades. This soña in a new woman with the abundance and the beauty. It so much imagines in cerebral and in aware as she is open and spontaneous. distant.
No story really develops; however, some ideas expand. For example, the translated version talks a lot more about buildings and dreams. I'm not sure these make a good story, but the structure of sentences are interesting. Some of the phrases still have the main idea, but is similar to a foreigner's tone, similar to the cut up of my psychology paper.
Below is the original:
Hungry for human contact, he prowls the night. In the instant of discovery, a thin cry breaks from her lips and her hands flutter up to cover her face quicker than the eye can see. She kicks out, twisting her body in an effort to escape. A rich, goodlooking young man wishes to be in touch. In her bleak unpeopled landscape, she dreams his pale hands, the beauty of his tapering fingers. He listens to the silence, separating the silence of solitude from the silence of shared expectation. A flicker of light discovers her face. In the grip of confusion and despair, he returns to where they met. He glides quietly among the ghostly buildings. As he slips through the night, her thoughts unfold in him. Sometimes a stain the color of wet blood seems to spread out across his restless hands. The landscape is vast and cold and lonely. He desperately reaches out for her but. she has dreamed this dream. Among the abandoned brick buildings with their shattered windows, their rusted and broken fire escapes. the hands of deception. Now her shadow appears in his dreams. She will tell his fate. Echoey voices pursue him. An eerie dark emptiness reigns over the hands of miracle. A milky twilight settles over the city. Tall buildings become ghostly shadows. He dreams a young woman of wealth and beauty. She imagines a twin as cerebral and conscious as she is open and spontaneous. She slips away.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

5 comments:
"Ya bangarang these children."
That's awesome.
That whole second example or whatever is just great. It's not really readable at all, but it's definitely entertaining. I love that these things just make up words.
The first example, ad-lib style, is cool. I've always loved things like that, I think it's interesting to see what different people can come up with. Making it longer would definitely help show more nonsense. :)
I like the solitaire story, too. You didn't translate it anyway, so I recommend translating between languages. It's different from what you've done, and it's funny to see how terribly it's translated. Just my thought/opinion, though. :)
So, far your projects are good. I can't really find anything wrong with it.
I really like your idea for your first text, the way the words end up flowing into each other adds good humor and even a loose story line. Im glad that you broke down the add in words also It brings the reader into the process. I would like to see more to the text but I am sure that you already plan on adding more anyway!
The second text ends up very jumbled yet still maintains the story line. I like that you went from the 4 columns to the 3 it adds two different angles to the text.
I know your third text is in progress but I think it would be interesting to see it in a google collage or something along those lines, show the level of computer generated text to another computer generated text.
Bangarang (according to the Urban Dictionary)
1. Battle cry of the Lost Boys in the movie Hook.
2. Jamaican slang defined as a hubbub, uproar, disorder, or disturbance.
3. General exclamation meant to signify approval or amazement.
Jennifer:
All of these are wonderful fun to read. I think the first captures the language and aura of contemporary culture, I think particularly about names and product labels. The verbs embedded in the noun phrases suggest a kind of commentary of emphasis. "General apologized Motors" or "Arnold bamboozled Schwarzenegger" says something through interruption of names. It's true that the dissonance is enough that we're not always sure what it's saying... The pattern you created is like a sieve for these meanings. I like that you vary the pattern, so it maintains the interest of the poem but also the rigor of the method.
The second is perhaps a psychology paper from some other dimension or a kind of science fiction work... seriously, it's wonderful in the way it mashes the psychological concepts. Since psychology is about the norm and the pathological, especially as expressed in discourse (i.e. with an analyst or with others) it makes a certain sense to operate on psychological discourse itself. Of course the gender or cultural operations of the transgenderizer and rastarack push this operation in particular directions.
I agree that the third doesn't really develop into a story in any new sense. Some sentences, e.g. "It hears the quietness, separating the quietness of loneliness of quietness common hope," suggest a searching for understanding, and suggest an almost philosophical stance. As the story is displaced, ideas and questing become dominant.
Well, great job!
Post a Comment